Email  xzone@xzone.cz   Telefon 415 652 090 (8:00 - 16:00)

Diskuzní forum ke hře

Neverwinter Nights 2: Mask of the Betrayer (PC)


Vrátit se zpátky na hru

Pravidla komentářů

Do rubriky komentářů můžete napsat co se vám na hře líbí či nelíbí, proč byste hru doporučili jiným hračům či nikoliv.

  • Dotazy ohledně vašich objednávek a dodání balíků, či další dotazy na obchod pište prosím na email xzone@xzone.cz, kde vám co nejrychleji odpovíme a pomůžeme.
  • Vulgární či nevhodné příspěvky budou smazány
  • Příspěvky, které se nebudou držet tématu k dané hře budou smazány

Máte už dohráno? Nezapomeňte ohodnotit hru napsáním Hráčské recenze.

 

nikolas

27. 11. 2009 12:47:01   odkaz 

pyyčuz

Eledra

28. 09. 2009 11:46:35   odkaz 

to "BOSS" :)
je nějaká možnost tuto hru objednat?

hihi789

22. 09. 2008 12:48:46   odkaz 

Bg2 mám dopařené. Rozhodně kvalitní záležitost. Datadisk mě trochu zklamal (Throne of Bhaal). Co se týče NwN2 a datáček, tak po výplatě do nich jdu.

Ahi

20. 09. 2008 01:20:29   odkaz 

dobry den, mam objednano nicmene ted vidim ze je hra docasne vyprodana..da se odhadnout kdy by se ke me mohla dostat?

Iva

31. 07. 2008 08:34:32   odkaz 

S Planescapem souhlasím, to je hra, která mě dostala jako žádná jiná - ani se to nedá slovy popsat. Docela překvápko, že se Mask of the Betrayer celkem záhy zařadil na druhé místo žebříčku - nečekala jsem to, protože NWN2 samotný mě taky nijak zvlášť nenadchly. U MotB mě asi nejvíc dostal právě chvílema skoroplanescapí feeling.
Baldury se mi nějak nedokážou dostat pod kůži jak bych si přála, ale prokousávám se teď prvně Shadows of Amn a rozhodně je to kvalitní, promakaná záležitost. Nevzdávám to - když jsem dohrála jedničku, musím dát i dvojku. :)

glum

29. 07. 2008 11:00:41   odkaz 

No já už se rozhodl když jsem to psal - počkám si než se to jednou slevní.
Kdyby ale ta základní hra opravdu stála za to, tak taky nemeškám a datadisk kupuji okamžitě, bohužel mě to tolik nechytlo, grafika vypadá jak omalovánky, děj je přimočarý, a vůbec zápletka je opět to staré ohrané klišé.
Po pravdě, jediné co mě motivovalo tu hru hrát, byli společníci a jejich vývoj v družině, který mě jako jediný na hře nadchl.
Hrám Baldrur's Gate, a nebo Planescape však tohle nesahá ani po kotníky, a proto mě překvapuje, že datadisk k takové hře (ať už je lepší sebevíc) stojí tak přehnanou sumu.

Iva

28. 07. 2008 09:03:22   odkaz 

glum: To si rozhodni sám, tvoje peníze - tvoje volba.
Já třeba nerozlišuju mezi datadiskem a novou hrou, jen mezi dobrou a špatnou herní pařbou. A MotB je pro mě VELICE dobrý herní zážitek, bavil mě taky víc než původní hra, v tom se shodnu s Martinem. Délku jsem neměřila - hraní mi zabralo rozhodně pár týdnů, ale já jsem kompletistka a prolejzám všechno co jde (plus už jaksi nemám čas prosedět u hry denně šest hodin).
Celý to bylo tak atmosférický a vůbec nářez, že jsem neřešila jak dlouho, jen jsem si to užívala. :)

glum

25. 07. 2008 14:44:17   odkaz 

No v recenzích čtu, že délka kampaně je minimálně o polovičku kratší. Jakože původní hru origoš mám, ale ať se na mě nikdo nezlobí, ale osm stovek za datadisk je pro mě vážně dost.
To už si raději koupím nějakou novou hru za devět.

Martin

25. 07. 2008 09:33:34   odkaz 

glum: Zas ten "pouhý přídavek" je (ještě, IMHO mnohem) lepší než původní hra a o nic moc kratší - subjektivně bych se vůbec nezdráhal těch osm stovek vysolit, stojí to za to. :)

glum

24. 07. 2008 16:19:55   odkaz 

neúnosná

glum

24. 07. 2008 16:18:46   odkaz 

Jak může být po takové době datadist stejně drahý jak původní hra ? Datadisk bych si rád pořídil, ale ta suma za pouhý přídavek je pro mě únosná.

Ella

30. 06. 2008 08:38:29   odkaz 

Batim: Epic levels v MotB jsou, level cap je na 30. úrovni.
Dosažitelná čtyřicítka, pokud si to pamatuju dobře, byla jen v datadiscích k prvním Neverwinterům. Možná dokonce až v tom druhém - v Hordes of the Underdark. Takže se k ní třeba dostaneme v Storm of Zehir, kdo ví.. :)
Jinak zdar a sílu vám modařům! Neskutečný, to množství šikovných lidí, kteří se na každou lepší hru, která modding umožňuje, přilípnou a zvelebujou ji dál a dál - jste super :)

Batim

29. 06. 2008 17:13:31   odkaz 

Zdar a sílu!!!
Mám jen dotaz....ohledně hry, teda esi to sem patří... :)))
Mám původní hru nwn2 a do datadisku bych samozřejmě šel, ovšem....Obsahuje datadisk věci jako: Epické odbornosti a tudíž lvl do 40? Nebo je to pouze do tho 20.levu? Rád bych s přáteli vypracoval nějaký modul, ovšem s levelem do 20 a bez nadstandartních epických vychytávek nemá nějaký PW význam.....

Hihi789

05. 06. 2008 07:26:31   odkaz 

Barbary, co neumí napsat ve věte jedinou tečku nebo čárku, také nemám moc rád. Angličtinu se učím - čtu herní novinky, dívám se filmy v angličtině i bez titulků, sem tam nějakou tu knížku, ale v rpg ji moc nemusím. K té bububu: jsem obvykle gentleman, ale tohle byl speciální případ. Mcd. proti umírněným milovníkům originálního znění nic nemá, ale anglofily nesnáším. Zvlášť když neumí psát pořádně česky.

Iva

04. 06. 2008 08:44:17   odkaz 

Já pokládám ty diskuze za trapný až v momentě, kdy se lidi s odlišnými preferencemi začnou bezdůvodně urážet, to pak ztrácí úroveň i smysl. Osobně jsem alergická zejména na zvolání typu "jako já sem čech, né, a svuj rodnej jazik myluju a v ničem jinym pařit nebudu, se třeba poserte vy anglysti".. tohle není k vidění nijak ojediněle a člověk kouká jak puk a neví jestli se má nad tou mládeží smát nebo brečet. Troufám si odhadnout, že člověk co tohle vyplodí neumí jazyk vůbec žádnej, ani tu svoji rodnou češtinu, a tudíž jej za jazykového barbara a liného trotla klidně označím a stoprocentně právem. :)

Naprostej souhlas s Davidem ohledně pozitivního dopadu v podobě většího výběru lokalizací, už to vidím i kolem sebe, že lidí co kupovali dřív jen z ciziny se začínají zvolna vracet k českým obchodům, což je fajn.

A Hihi789 - koukla jsem na tu KK (jinak ji moc nemusím, radši blogy Bludra nebo Lukáše Grygara), přečetla související články a komenty a slečna je.. no, radikál. :) To by ani tak nevadilo, když se to udrží v slušných mezích (já nemám názory o moc mírnější), jenže když jsem ji zahlídla i v pár dalších diskuzích, tak ona má asi pruzení v popisu v práce a to už mi blízké není. Zkus být gentleman. ;)
Ad vyhledávání slovíček a frází - jasně že se mi to stává, postupem doby čím dál méně často, ale stává. A mě to náhodou i baví, mám u PC starej slovník z první poloviny 20. století sehnaný v antíku a ten je úplně super na výrazy z RPG, kde používá anglina to krásné staré výrazivo. Ráda se učím nový věci. :)

Hihi789

03. 06. 2008 00:02:23   odkaz 

Já umím hrát v anglině. Když není čeština, hraju v angličtině. Hlavně mě štve, že jsem podle nich idiot, když od 16 nemluvím plyně anglicky. Neříkejte, že občas nenarazíte na slovíčko nebo frázy, kterou si musíte vyhledat ve slovníku.

David

02. 06. 2008 13:11:48   odkaz 

Jo jo, tyhle jazyko-diskuse jsou trapný a veskrze stejný. Můžeš umět pět řečí - např. svahilsky, čínsky, japonsky, portugalsky a latinsky a stejně tě označí za jazykovýho barbara, protože si neumíš zahrát hru v angličtině s tím, že jsi líný se učit jazyky. Jedna pozitivní věc se těmto diskusím ovšem musí přičíst k dobru. Díky nim si teď na XZone a i dalších herních prodejnách můžeme koupit hry volitelně i v jiných lokalizacích, než jen v češtině. A to vidím jako věc velmi pozitivní.

hihi789

02. 06. 2008 11:28:43   odkaz 

IVA: No já takový polygot nejsem. Umím něco málo němčiny, agličtinu spíš jen písmem (hubu bych ve VB neotevřel :)) a pár slovíček rusky (poskládám i nějakou tu větu, ale nic moc). Ve hrách mám rád češtinu, i když je to jen pár slůvek. Jestli ty upřednostňuješ originální znění, je to v pořádku. Hlavně když mi nebudeš říkat, že líný blbec jako jedna nejmenovaná dáma na Kultuře kriplů. :D Na tuhle hru si musím nejdříve našetřit (to víš Mass Effect), ale dík za info, už se těším.

Iva

22. 05. 2008 08:56:31   odkaz 

Hihi789: No, nejsem zdaleka taková polyglotka jak bych si přála. :( Slovem i písmem angličtinu a teď i ruštinu (přítel je po mámě Rus, tak jsem se v průběhu let naučila). Francouzština z gymplu (slušná, žádný zázrak), teď na vejšce přibírám němčinu (ta mi teda jde z jazyků zatím nejhůř, nevím proč, předsudky proti tomu jazyku žádné nemám).
Hraju vždycky v originále a popravdě jiné hry než původně v ENG se ke mně moc nedostaly s výjimkou Zaklínače (hrála jsem v polštině s českými titulky) a japonských RPG na konzole (ENG lokalizace vesměs výborné).

Ad MotB: já si nemohla stěžovat ani na původní NWN2, asi mám v tomhle směru štěstí. Plus jsem si počkala na patche, bez několika prvních už radši žádnou větší hru ani nespouštím. Jediný bug co si vybavím byl neobjevivší se Guyven v Crossroad Keep, tak jsem si našla pomoc na Bioware fóru (tam pomůžou s čímkoli, úžasné zázemí pro RPG hráče) a konzolově si ho vyvolala. Jinak nic a v MotB absolutně žádný problém.
Klobouk dolů že se datadisku pořád věnuješ, což říkám upřímně ačkoli s tvorbou lokalizací vnitřně nesouhlasím. ;)

Jsem sem snad ani neměla koukat, ta hra mě chytla až překvapivě.. bojím se to říct, ale asi se nenápadně usazuje na druhém místě v mém osobním žebříčku, hned za Planescapem. :)

Iva

22. 05. 2008 08:54:58   odkaz 

David: Ovladatelnost družiny i kamera se vypilovaly k lepšímu, to jsem hodně ocenila. Vůbec je datadisk takový.. vymazlenější ve všech směrech, i v influence (vztazích, působení na družiníky) i v příběhu i v těchhle technických "drobnostech". Obsidian zaválel.

Hihi789

01. 05. 2008 08:08:07   odkaz 

Iva: Kolik umíš teda jazyků? Neříkej mi, že hraješ všechny hry v originále (angličtina není vždy originál). Mcd. Je MotB tak zabugovaný jako originál? Hrál jsem původní neopatchovanou verzi a byla to hrůza. Nejhorší byla Qara a její Mocné slovo: Restart! při zavěrečném souboji.

David

09. 04. 2008 15:32:33   odkaz 

Jak je to u tohoto datadisku s ovladatelností? U základního NWN 2 byla poněkud problematická. Pokud jsem měl víc postaviček v družině, tak jsem absolutně nezvládal kouzlit. Pořád jsem musel pauzovat. A taky jsem měl občas problémy v tom, že se kamera zasekla na nějakém místě, takže jsem se naprosto nemohl zorientovat v bitvě.

Iva

21. 01. 2008 08:28:22   odkaz 

Valis: Že tě to tak štve, člověče.. :) Není to o machrování, jen o vyjádření odlišného postoje a s tím se holt smiř, že na to má právo kdokoli, např. i ten kdo se narozdíl od tebe cizích jazyků neštítí (je schopnej se je naučit).
Aspoň to znovu upozorní na ty z hráčů, kteří hry v CZ dabingu a s titulkama nekupujou nebo jim minimálně nedávají přednost - že je takových dost se ukázalo tady i jinde.

Jinak MotB parádní, spokojenost veliká. K samotným NWN2 jsem určité výhrady měla, s přídavkem se ale Obsidian vytáhl. Asi nějaká tradice, u původních NWN taky vývojáři IMHO stoprocentně zabodovali až s druhým datadiskem. :)

David

10. 01. 2008 17:18:05   odkaz 

No, když se ti to fórum nelíbí, tak ho nečti. Nicméně je pravda, že Zaklínač je zde off-topic.

Valis

08. 01. 2008 23:42:15   odkaz 

Tohle forum je humus, kdyz si chcete machrovat jak ovladate jiny jazyky tak si to alespon nechte pro sebe a kupujte si hry treba v cine s mongolskyma titulkama a s arabskym dabingem

veverak

31. 12. 2007 14:15:33   odkaz 

RE: David
LoL, proč tu řešíš zaklínače. tohle je konkurent NwN 2 a zaklínače tam brali jako příklad, tak si ho nech pro jeho forum.

David

27. 11. 2007 00:03:49   odkaz 

Co se týče dabingu Zaklínače, nevím, co byste ještě chtěli. Uznávám, že vypravěč na začátku je hroznej, nemám ho rád ani v jiných hrách. Ale všechny ostatní postavy, co jsem zatím slyšel (a bylo jich fakt dost) jsou skvělý.

A co se týče Geralta, myslím si, že jeho způsob mluvy je umělecký záměr. Navíc má Zaklínač velmi kvalitní překlad. Netvrdím, že by se tam nedala najít chyba (to v takovém množství textu ani nejde), ale já tam nic závažnýho nenašel. A že jsem hodně náročnej a zpravidla na dabing nadávám kde můžu.

Dragonlord de Dragoth

26. 11. 2007 19:00:56   odkaz 

Tak sem se vrátil k Baldurovi-každý,kdo si ho zahraje po roce se dozví,že NwN série je proti BG vyřízená.Holt tady jde už jen o super toolset,kterej je super.Já chci infinity engine a BG3.

Ella

24. 11. 2007 16:49:57   odkaz 

Se tolik nerozčiluj, to je jako kdybys měl v dabingu Zaklínače sám prsty. ;) Přitom zrovna jeho jsem já použila čistě jako příklad, nejsem proti němu nijak zaujatá, ta hra se mi líbí moc a v polském dabingu si ho užívám bez problémů. Nejsem zdaleka jediná koho český dabing tahá často za uši, to už se (nejen) tady ukázalo.
Jo, jsem přesvědčená, že cizinec který češtinu ovládá dobře pozná odbytý český dabing. Ono u špatné intonace a nesedících hlasů to ani není tak těžké, že ano, na to stačí nebýt hluchý. :)
Knížky si ze zahraničí pořizujeme často (třeba Sandmana od Gaimana už máme celýho a nemusíme tak čekat až tady vyjdou postupně všechny díly a v češtině bych ho nechtěla, to se ani přeložit moc nedá), ale zrovna Sapkowskiho povídky a ságu jsem četla v češtině a už před časem, hned jak to tu vyšlo. Knížky byly přeložené dobře, pokud si vzpomínám.
Čeština je asi košatější jazyk než anglina, ale ona i ta angličtina je bohatý jazyk, jen je třeba proniknout do hloubky a nasbírat si slovní zásobu. Nevím proč se tváříš jak kdybych byla nějakej kat češtiny - neprzním ji, mám ji ráda, jenže anglinu zrovna tak a když je ta možnost, tak poctivý originál vždycky upřednostním před českým přepisem/lokalizací, zvlášť pokud je ten přepis či lokalizace slabší a odbytější. To bych se za to měla stydět jako, či co? :)

Tomík

24. 11. 2007 13:34:41   odkaz 

Fajn že to víš, ale v tom případě bys měla také vědět, že nejen u nás takhle dabing probíhá... Ale ja vím v US/UK je tomu jinak, že ? :D.A je fajn, že ty, tvůj kluk, a možná i spousta jiných průměrných angličtinářů dokážete poznat odbytý dabing... Otázka by měla, ale znít:"Je problém českého dabingu opravdu tak závažný, aby to nějaký cizinec umějíci dobře česky poznal ??" Nebo tu jenom někdo dělá z komára velblouda ??Nemyslím si, že by byl český dabing Zaklínače (vypustím-li Geralta) o moc horší než US/UK dabing NWN...Těch drobností, v US/UK verzi si "ty, tvůj kluk a spousty pruměrných angličtinářů" nevšimntete, poněvadž se jedná o zanedbatelné drobnosti, stejně tak jako v české verzi.:) Tedy opravdu nevím, jak dlouho jste u české verzi Zaklínače vydrželi, leč dlouho asi né, poněvadž co se týče dialogů a dabingu, tak ty jsou výborně zachovány ve stylu pana Komárka a A.Sapkowského, takže k takovému českému Zoltanovi, Kalksteinovi, a nebo třebas Talarovi jste se asi nedostali, což ??? A nebo že by to bylo jinak, a knížky si taky pořizujete ze zahraničí?? Tak to ti mohu s radostí zdělit, že v anglii již vyšla Sapkowskiho kniha s názvem: The Last wish, určitě si ji pořiť, poněvadž angličtina má přece oproti češtině značnou výhodu, sice jedno slovo zpravidla mívá X výrazů, a tak si rozmanitý český jazyk dostatečně neužijete, ale to zase až tak strašné není, že... Tohle ale opravdu nemá cenu, já si myslím, že na češtině byl odvedenej kus dobrý práce ty si myslíš opak... Jeden druhého o své pravdě stejně nepřesvědčíme, nemá to smysl, a proto se tuhle nesmyslnou hádku končím.Ostatně většina z těch co kritizují české dabingy, by je stejně nepřekousla ať by byly jakékoliv...

Ella

22. 11. 2007 08:46:57   odkaz 

Šmarjá, my víme jak probíhá dabování her do češtiny a každý člověk, který si např. toho Zaklínače projde to pochopí taky - právě z toho, že je tam věčně přítomná ztráta kontextu. Je logický, že čeština má oproti anglině značnou nevýhodu v různých koncovkách, skloňování atd., ale to tvorbu dabérských paskvilů omlouvá jen částečně. A věř tomu, že pokud se jedná o původně US/UK hru, tak tam si při anglickém dabingu dávají setsakra záležet - dohlížejí na něj producenti a lidi z výv. studia, hlasy se pečlivě vybírají, scénáristé uvádějí dabéry do situace, seznamují je s postavou a její aktuálně dabovanou situací, zvukové stopy se důkladně spojují a k žádnému dabování bez kontextu tudíž nedochází. Na výsledné kvalitě a zážitku je to taky znát.
Jo a fakt si nemyslím, že aby člověk vycítil špatnou intonaci nebo větu vytrženou z kontextu musí ovládat jazyk mistrovsky. Já a třeba můj kluk umíme anglicky prostě hodně dobře, nevím jestli mistrně, určitě ne jako rodilí mluvčí, ale zrovna k tomu výše zmíněnému stačí bohatě umět průměrně a mít trochu cit pro jazyk (jakýkoli). Já třeba bez problémů poznala odbytý dabing i ve španělštině a to ji ovládám tak maximálně do páté lekce špániny pro samouky. :)

Tomík

21. 11. 2007 23:49:52   odkaz 

Ok, tohle nemá cenu... Ehmm, tedy ještě bych k tomu rád něco málo dodal:Dabing hry opravdu neprobíhá stejně jako u filmu, čili největší problém nastává v tom, že nelze vidět jak postava na danou věc reaguje a tudíž v některých případech je opravdu těžké odtušit jaký to má význam, protože u dabingu RPGčka to opravdu nefunguje jako u filmu a hra se nedá pouštět jako film a následně se podle toho přizpusobit... Tedy máš pravdu dabing je často mimo, ale to neplatí nejen pro dabing náš, leč i pro dabing všech ostatních zemí: Angličany, Němcy, Francouzy, Španěly ba dokonce i Poláky... Von se ten dabing ani jinak dělat nedá. :)) Takže mám obavy, že se "některým lidem" ostatní jazyky líbí víc, poněvadž nerozumí tomu kdo co říká, a pouze reaguji na pěknou barvu hlasu... :)) Ehm, teda abych některým nekřivdil chápu, že třebas angličtina pro vás znamená: "no problémo", ale nepřechvalte se, neboť umět anglicky a narodit se jako rodilý angličan je jóóó velký rozdíl... Nebo si snad myslíte, že angličan ovládající gůd češtinu by se při poslechu českého Zaklínače zakřenil a vypustil: "tohle být špatně" ???:)) Tedy nechci všechny házet do jednoho pytle, ale stejně si myslím, že naprosta většina lidí co tvrdí, že hry hrají v originále, by český dabing špatně překusovala i kdyby se jednalo o hru českou, a směle tak dál tvrdila:"WtF??? Jak to mohli tak spackat, se podívejte na anglány pchéé... Hra vod nás, a oni k tomu dokážou udělat příjemější dabing než my, to je ale vostuda..." Abych to shrnul, český dabing je dobrej, Geralt je špatnej, což může vést k tomu, že většina z nás šáhne po Polské verzi - nebo po, dle mého názoru ochuzené a cenzurované anglické verzi hry... Ostatní nechápu... A těm kteří si myslí, že angličtninu nebo jiný jazyk ovládájí mistrně, a že rozpoznájí sebemenší nesrovnalost, se omlouvám ze srdce i z duše, jeho se to netýká... Avšak stejně bych byl rád, kdyby se někteří zamysleli, jsou-li oni těmi jazykovými majstry... .)

@Iva

21. 11. 2007 21:24:42   odkaz 

Tak ono nejde "jen" o to, že několik postav včetně bohužel té hlavní je namluvených velice špatně, zlé je i to, že Zaklínače dabovali zjevně bez kontextu, tudíž je často dabing mimo.
Neoficiálně vysloveno ústy Janchora, jednoho z recenzentů (snad neva že ho cituju): "Geralt je prisernej a vetsina dabingu vubec neladi dohromady (a la cesky verze sportu od EA). Peklo.
Hraju Zaklinace, hlasky za sebou ani casto nedavaj smysl, intonace skoro nikdy. Rusi me to, je to stejny, jako kdybych poslouchal orchestr a kazdejch deset vterin by si hudebnici prohodili nastroje.. (ok, to neni nejlepsi primer, pac by to asi znelo docela zajimave)."
Souhlasím naprosto, českej dabing mi přinesl stejnej "zážitek", děkuju pěkně.

Tomík

21. 11. 2007 13:16:11   odkaz 

Mno tak dabing her nemusí vždy znamenat totéž co dabing filmů, a konkrétně český dabing hry bych tak nezatracoval, pár postav je dokonce nadabovaných lépe, než je tomu v originále... Hlavně pak: Kalkstein, Talar, Marigold a Zoltan... Pravda co je to platné, když vám hlavní postava Geralt mluví jako kdyby měl v nejbližší chvíli vytlačit vejce, ale prohlašovat kvuliva tomu, že je český dabing příšerný mi moc fér nepříjde... Jestli chcete zažít něco příšerného tak si to zahrajte v angličtině a srovnávejte (Teď nemyslím Geralta, toho máj angláni stejně jako poláci gůd, jedná se o ostatní postavy)... Nechci tvrdit, že je česká verze hry lepší než originál, ale mít lepšího Geralta, tak by se česká verze s tou polskou dala v poho srovnávat.

Iva

20. 11. 2007 08:47:56   odkaz 

Však jo, to je známá věc a taky jediná záchrana před tím příšerným českým dabingem, o kterém tu byla řeč.

Tomík

19. 11. 2007 19:21:56   odkaz 

No zrovna takovej Zaklínač je v originále polskej a česká verze hry se na tu polskou v poho přetaktovat dá, takže asi tak... :)

Mantelar

13. 11. 2007 21:05:41   odkaz 

Hry, které mě mají chytnout, taky hraju raději v původní verzi. Myslím si, že k dojmu, jakým má hra působit, prostě kromě příběhu, grafiky a hudby patří i původní jazyk autorů, sloh (použité výrazy, skladba vět), a třeba i namluvení postav. Tohle mi dabing dokáže dokonale zničit, a někdy výsledný dojem dokáží odpravit i titulky, jako třeba u Jade Empire. Takže já osobně bych taky preferoval možnost lokalizaci zapnout nebo vypnout, podle přání a schopností hráče.

Valbruch

13. 11. 2007 20:57:42   odkaz 

jj, lokalizace formou volitelný instalace je tady jednoznačně ta nejlepší volba. Uspokojí se tak všichni zákazníci.
Já osobně taky proti češtině nic nemám.V některejch případech jí i já dávám přednost před angličtinou - především ve hrách, co se zaobíraj historií (třeba takovej Medieval II mam i s datadiskem česky a sem za to rád). Ale u her, kde jazyk hraje velice důležitou roli - RPG, adventury a tak - se překladem některý věci nevyhnutelně ztracej, protože prostě přeložit nejdou.

Ella

13. 11. 2007 20:40:32   odkaz 

Ta lokalizace v jiných státech taky není automatická, někde je častější, někde ne, ale obecně to není žádné pravidlo. A i kdyby bylo, tak - ne, mě by to nijak neštvalo, naopak bych byla šťastná, že naše země je výjimka. Taky jsem Češka a češtinu mám za rodnej jazyk, ale cizí jazyky mám prostě ráda a originál je originál, ten lokalizací vždycky utrpí, ztrácí kouzlo. Stačí mi vidět občas tzv. "profesionální" titulky a z nepřirozených, nemelodických vět, hrubek a divnýho slovosledu mi jde hlava kolem (o dabingu vůbec nemluvím, ten třeba teď Zaklínače u nás totálně ničí). Stejně jako nesnáším dabing u filmu, tak prostě nesnesu lokalizaci u her, no..
Ale jako nechci znít militantně a útočně, jen mě mrzí že kvůli pohodlnosti některých (asi většiny, bohužel) nemáme my, co nám lokalizace vadí a kazí zážitek ze hry, jinou možnost než kupovat si hry v zahraničí. Online nákupy z ciziny jsou dneska snadný jak facka a takovej nákupní víkend v Londýně je taky fajn, ale právě že jsem vcelku i patriotka, tak dám ráda vydělat českým obchodům.
Ideální by bylo aby byla lokalizace jako bonus pro ty co o ni stojí, ti ať si ji nainstalují/zapnou, my ostatní bychom měli mít možnost zahrát si všechny hry hezky v originální verzi a kvalitě a ne jen trpně snášet něco co nám vadí.

Joe

13. 11. 2007 17:54:33   odkaz 

..a nestve vas malinko,ze kdyz vyjde hra ve Francii,tak bude francousky,kdyz v Madarsku,tak bude madarsky,kdyz v Polsku,tak polsky?Nejsem nepritel anglictiny,ale proc je volitelna lokalizace u mnoha RPG stale jeste luxus?Dabing nemusim,staci titulky,u filmu,i u her.Muzu rict,ze na PlayStationu jsem hral(a dohral)v angline mnoho RPG.Ale proste nemuzu si pomoct..Jsem Cech,myslim v cestine,zdaj se mi sny v cestine,nadavam cesky,a nevidim duvod,proc bych si nemohl uzit hru pohodlne v jazyce ktery umim nejlip,misto abych listoval ve slovniku..?Kazdeho kdo se naucil perfektne anglicky obdivuju!Ale co je spatneho na ceskych titulkach?

zpirit

13. 11. 2007 13:49:52   odkaz 

Presne tak ja anglicky neumim ve skole sem se ucil nemecky ale diky hram mam docela velkou slovni zasobu (s gramatikou a casama je to horsi)hlavne diky Playstationu kde prakticky zadna hra nemela lokalizaci kdyz sem pak presel na PC docela sem zlenivel na anglictinu adventur nebo RPG si rozhodne netroufam ale strilecky,strategie a tak podobne to v anglictine zvladam v pohode.

Ella

13. 11. 2007 08:38:16   odkaz 

Přesně, P:T, moje nejmilovanější RPGčko. :) Nejen kvůli ty báječný ukecanosti (já to třeba mám naopak - u RPG a adventur kde je textu hodně a na jazyce záleží češtinu neberu nikdy, když mám chuť sjet si nějakou pic pac puc střílečku, kde se mluví minimálně, tak tam tu lokalizaci, ač nerada, i snesu), ale příběh, postavy (Morte, lebčička moje milovaná), svět.. A hudba!
Chjo, já si to snad sjedu znova. :)

Iva

13. 11. 2007 08:32:54   odkaz 

Tyjo, zrovna Planescape: Torment jsem si v angličtině užívala úplně maximálně, dokonce jsem si celé texty četla nahlas jak krásná angličtina a chytrý dialogy to byly. :) A to už je to dost let zpátky co jsem to hrála, tehdy jsem anglinu ovládala podstatně hůř než teď.

Lazarus

12. 11. 2007 23:09:48   odkaz 

Nic proti hraní v originálním jazyce ale myslím,že některý rpgčka(Torment např.) si rádi v češtině zahrají i zkušení angličtináři.

Ella

12. 11. 2007 17:49:29   odkaz 

Valis: Proč hned chytrolínů? Protože mají jiný názor než ty? Hm..
Asi jsi to nepochopil nebo nečetl pořádně - ti námi zmiňovaní lidé kteří začínali s hrami začátkem 90. let taky vesměs měli do té doby ve škole jen ruštinu, jenže se neštítili popadnout slovník a učit se anglicky klidně i sami. Na to co je kdo učil se nevymlouvali. První hrou se prokousávali pomalu a těžko, druhou třeba ještě taky, ale poddávalo se to postupně.
Já ke hrám přičichla až později, to už jsem anglicky uměla, ale třeba můj kluk umí dneska anglicky perfektně hlavně kvůli tomu že se ji začal v deseti letech (rok 90 a dalej) učit na tehdejších adventurách (a v nich je textu hodně a angličtina často nelehká a slangová, pokud to náhodou nevíš). Klidně si u CZ a RU zůstaň celej život, omezovat to bude jen a jen tebe, ale argument "oni mě učili takže já už se sám nic jinýho (na)učit nemůžu" neobstojí, sorry.

Valis

12. 11. 2007 17:23:35   odkaz 

Opet par chytrolinu, me ucili rustinu a v ty to rozhodne hrat nechci

Valbruch

12. 11. 2007 12:18:13   odkaz 

2Ella: přesně tak. U RPGcek je mozna o neco tezsi se tim anglicky prokousat, ale vysledek za to urcite stoji. Navic hra z tak kvalitniho sveta jako FR urcite jsou prekladem nutne neco ztraci, protoze puvodni svet samozrejme vychazi primarne v AJ (ani nevim, jestli se to vubec nekdy prelozilo do jinyho).
A k tomu problemu s jazykem jako takovym: vetsina hracu (ne vsichni samozrejme) co si stezujou ze nejsou preklady do Cj her sou mladsi hraci. Ti rikaj, ze jak tomu maj asi rozumet, kdyz se jeste Aj ve skole neucili tak dlouho co ti starsi atp. Jenze copak my jsme se to naucili ve skole ? Moji anglictinu povazuju za dost dobrou. Ale z velky vetsiny maj na tom zasluhu hry co sem driv hral, ne skola. My jsme si na jazykovou nedostupnost stezovat nemohli, protoze lokalizovanejch her bylo velice malo. Dostupny byly tak akorat ruzny preklady od fandu atp. Tim nechci rict, ze maj bejt vsichni zticha, to ne. Ale jde mi o to, ze hra v Aj neni zas takova katastrofa a je to jeden z nejlepsich zpusobu jak zajistit, ze uz ty preklady v budoucnu nebudu potrebovat ;-)

Ella

12. 11. 2007 08:26:12   odkaz 

To vazne tolik nas mladejch neumi v dnesni dobe anglicky..? :/ Nechce se mi tomu verit, bez angliny je v dnesni dobe clovek polovicni, nejen kvuli netu a prilezitostem v zahranici. Lidi co kdysi v devadesatejch s hrama zacinali taky casto umeli anglicky minimalne, ale proste popadli slovnik a louskali to s jeho pomoci, ucili se, snazili se trochu.. Chapu, ze u ukecanejch RPGcek to je tezsi, ale dneska leckdo knoura uz jenom proto ze treba k casaku vyjde klic na trial k onlinovce a neni do cestiny prelozena primitivni registrace.. Divny.
Ja kazdopadne lokalizace rada nemam a kdyz je hra (a RPG nebo adventury kde je textu hodne zvlast) v cestine, tak si ji vetsinou radeji objednam ze zahranici a uziju si kvalitni original verzi. Prima ze u NWN2 to takhle resit nemusim a muzu nakoupit doma. :)

Valis

11. 11. 2007 15:06:09   odkaz 

Kdyby to bylo cesky tak nevaham a bylo by mi jedno kolik to stoji :/

Lazarus

09. 11. 2007 19:11:51   odkaz 

Cestina v nejblizsi a asi ani ve vzdalenejsi budoucnosti nebude bohuzel

VYPSAT VŠECHNY KOMENTÁŘE

TOP HRY