Drakensang: The Dark Eye
PC

(7x)
99
Nákupem získáte 3 kreditů
Doporučený věk: Od 12 let
Lokalizace: Angličtina
Štítky: Fantasy
  • Drakensang přináší rozsáhlé RPG pro party-hráče a to v novém detailním, dech beroucím světě, založené na jedné z největších světových sériích. S neuvěřitelným citem pro detail ožívá svět Aventuria na PC a to na úrovni 3D grafiky, která oživuje rozsáhlé pohledy a úžasnou rozmanitost tohoto jedinečného fantasy světa.Drakensang: The Dark Eye je první adaptace v Německu dlouhodobě nejpopulárnější RPG série. Za posledních 20 let vyrostly miliony lidí na fantastickém světě Aventuria. Ta byla vydána nejen jako knihy, ale i jako deskové a počítačové hry. Drakensang má skvělou, trochu nostalgickou atmosféru. Netrpěliví hráči toužící po něčem velice speciálním s takovým tím wow efektem hru možná nedocení, ale fandové klasických fantasy RPG si musí přijít na své. A nejde přitom o nějaké retro s několik let starou grafikou. Vše je krásně vykreslené a docela pěkně rozhýbané.
    Xzone je sponzorem překladu této hry do češtiny. Zákazníci, kteří si u nás hru koupí, dostanou pak češtinu exkluzivně mezi prvními. Překlad je to velmi náročný a bude zřejmě hotov v létě 2010. Zde stránky autorů.

  • Přidejte komentář

    Pravidla komentářů

    Dotazy k objednávkám pište na email xzone@xzone.cz, kde vám můžeme odpovědět rychleji :)

    Děkujeme, že s ostatními hráči diskutujete slušně. Vulgární a nevhodné komentáře (např. odkazy na jiné eshopy, příspěvky mimo téma dané hry) jsou automaticky mazány.

    Komentáře (759)

    • Farflame

      flo: zkus toto:
      - vypnout funkci nVidia Shadow Play v ovládacím panelu nVidia
      - podívej se do složky hry...
      ..SteamsteamappscommonRisen 3datapacked
      jestli tam máš jenom soubory koncovky .pak. Jestli je tam nějaký navíc, tak ho přesuň jinam.
      - spouštěj jako administrátor.

    • flo

      Mně nefunguje hra ani v originále. Vždy když ji zapnu, tak se mi vypráví příběh a když ho přeskočím nebo doposlouchám, tak mi spadne obraz, ale hra jde dále, ale místo herního obrazu mám mojí plochu na počítači. Nepomohl by mi někdo prosím?

    • Freďo

      Ak vam to nahodou nefunguje ako v mojom pripade a chcete si do hry vratiť angčtinu stiahnite si napr. z torrentu samostatne subory game0.arc a game0.tab a nahraďte ich v \Mad Max\patch_win64\. Rýchlejšia cesta ako znovu inštalovať celú hru.

    • Joe

      Ahoj.Po instalaci cestiny se mi prestala ukladat hra.Ma prosim nekdo podobny problem?

    • Marek

      Zdravím stalo se tu někomu zvás že u Mad maxe vám nešel zvuk jak ste ho spravili díky :-)

    • Jan

      Farflame,Martin3D dekuji za rady,mrknu nato.

    • Marek

      Farflame jaká je ta poslední verze 1.0

    • Farflame

      Marek+Jan: Avalanche vydal nějaké updaty, které se povrtaly v souborech, takže si zřejmě musíte sehnat poslední verzi. Už tak bylo dost obtížné češtinu technicky rozchodit.

    • Martin3D

      Jan, Marek: máte aktualizovanou hru na poslední verzi?

    • Jan

      Martin3D:Dekuji za radu pomohla,ovšem stejne jako u Marka po jeji instalaci nejde hra spustit..škoda velka:/

    • Martin3D

      Jan: ve složce se hrou \Mad Max\patch_win64\ jsou dva soubory: game0.arc a game0.tab. Zkontroluj, jestli náhodou nemají nastavený atribut "Jen pro čtení" ve vlastostech těchto souborů. Zruš tento atribut a zkuz znovu spustit instalátor. Připomínám, že je potřeba ho spouštět "Jako správce".

    • Marek

      Ahoj Farmlame chci se tě zeptat taky mám problém s češtinou u Mad Maxe nainstalu ju ji v pohodě ale když spustím hru tak mi to píše že program Mad MAx prestal pracovat nevíte co stím díky za odpověď

    • Jan

      Ahoj Farflame mam problem s češtinou u hry Mad Max tohle to vyhodí když se pokusim ji instalovat:<errors (App v0.10)>
      0x10000001 0x30020201 0x30020201
      <errors>

    • Farflame

      Gerhard: díky za reakci a za pochvalu. R3 je komplet, ale verze 1.0 ještě vyjde (kvůli kontrole, něco ještě testujeme, ale nepřekládá se). To už jsem ti napsal v mailu. Jinak se měj.

    • GERHARD

      Veľký prekladateľ- FARFLAME.
      Chcel by som sa vám aj touto formou poďakovať a aspoň slovnou vďakou vyjadriť podporu.

      Nejako som nenašiel email alebo niečo podobné ale máte môj údiv za češtiny a rôzne prekladateľské projekty.

      Ešte ráz vďaka za Tormentum, parádnu Memoriu a oznam že sa prekladá aj prvý deľ iným tímom.
      A ďik aj za Risen 3- otázka, je praktický už čeština kompletná? alebo ešte potrebuje jednu poslednú kompletnú aktualizáciu na konečnú verziu?

      Ešte k tým adventúram. Memoriu považujem za taký ekvivalent dávnej skvelej Syberii pričom za naj adventúry považujem vášho českého Posla Smrti všetky tri diely a teraz u mňa vedie ukrajinsky Sherlockovia.

      Všetko dobre, trpezlivosť a nech sa darí do budúcich projektov. Zdar....

    • Hizik

      Čau Sarakate, chtěl bych se zeptat, když to mám koupený přes Steam, jestli když pošlu finanční podporu, jestli budu mít češtinu dříve než to bude legálně ke stažení, díky za odpověď, prosím přes mail.

    • sarakat

      Farflame:máš pravdu, raději to nerozebírejme, protože evidentně tu nikdy nezazní vše (třeba tvá věta "Že bych se přidal k tobě, s tím opravdu souhlasit nebudu."). Jak jsem psal, asi jsme se nepochopili. Jestli myslíš dořešit věci kolem MM, tak my vše máme vyřešeno, pouze kolega bude dolaďovat tooly, tak se klidně ozvi hned, abychom to mohli kloudně rozdělit.

    • Farflame

      sarakat: takže ty ses měl ptal, jestli na tom trvám, nebo ne, a jestli nebude případná spolupráce, já ti odpověděl, že na tom trvám a můžeš se přidat, a ty sis z toho vydedukoval, že jsem tě odmítl, jo? Tak to už nevím, co si představuješ pod pojmem spolupráce. A to nepíšu z nějaké naštvanosti. Radši bych se v tom dál nerýpal, co kdo z nás si vyvodil nebo spekuloval. Ten mail ti napíšu, až dořeším nějaké věci. Pokud si tu práci chceš nějak rozdělit, tak to by snad šlo.

    • sarakat

      Farflame: Chjo, jak já ten internet nemám rád, častokrát vzniká zbytečná zášť jen kvůli neporozuměním. Já NENAPSAL, že jsi TY řekl, že bylo GoT děsné (kdybych myslel na tebe, tak to napíšu za odkaz se tvým jménem a tento výraz - evidentně měl být v uvozovkách - jsem použil, protože na mě tak působilo, co tu bylo napsáno celkově a vlastně ani nevím, jakou ukázku jsi ty měl na mysli), ani že jsi TY prohlásil, že se nesnažím, nebo že si něčeho TY nevážíš. Pouze jsem vyjádřil svůj postoj. Ano, celou dobu jde o MM, a v mém prvním mailu jsem se mj. zeptal, zda nespojíme síly a další otázka byla, jestli bychom nespolupracovali na F4. Tak jaké slovíčkaření?! Proč bys měl kvůli F4 neodstavovat něco jiného, vychází to až za 2 měsíce, co mi to tedy podsouváš. Psal jsem více překladatelům, myslíš že proto, aby všichni přestali pracovat na svých věcech?? Evidentně, když píšeš, že jsi mi nabídl, že se můžu přidat jako první, nepochopil mou větu v prvním mailu: "tak se chci domluvit, zda na tom trváš, nebo se vrhneš na něco jiného a necháš to na nás nebo jestli spojíme síly", na což jsi mi jasně odpověděl: "Je to tak a trvám na tom. Ale jestli chceš vypomoct, můžeš se přidat." Z toho tedy mně vyplývá, že jsi mou nabídku na spojení odmítl, ale navrhl jsi, že se já můžu přidat k vám (trochu divné, když tu píšeš, že bys podle ukázky GoT se mnou spokojený nebyl). Má otázka: "Co bys řekl na spolupráci na Falloutu 4?" byla mimo odstavec k MM, tak je asi logické, že se ho netýká, že? A v mém zdejším příspěvku jsem nic nenaznačoval, opět jsem zcela jasně napsal, že jsi spolupráci na F4 odmítl, ale že šlo o průzkum a chápu to. To, co tu uvádím, nejsou domněnky ani spekulace, jako ve tvé případě.
      Divadlo na tebe neplatí, ok, tak ho sám nepředváděj. O tvých plánech s budoucími překlady jsem jasně napsal, že se týkají příštího roku! A proč jsem neodpověděl na poslední mail jsem tu psal, nebylo nic jistého, ani hra nebyla venku, takže jsem čekal na nějaké relavantní podklady.
      Patrně došlo pouze k nepochopení jeden druhého, tak pokud chceš spojit síly, napiš mi na mail. Měl bych nějaké návrhy, jak z toho vybruslit, protože je jasné, že to určitě překládat budete muset a je skutečně zbytečné, abychom na tom dělali takto 2 týmy.

    • Farflame

      Sarakat: taky se nestačím divit, protože jsem netušil, že překladatel asi neumí číst (neřekl jsem, že GoT bylo děsivé (mluvil jsem o té ukázce, která bezchybná není), ani že se nesnažíš, nebo že si nevážím něčí práce, takže tyhle řeči jsou zbytečné) a ještě to vypadá, že zkouší slovíčkařit, protože dobře ví, co mi ve skutečnosti nabízel. Celou dobu se bavíme o MM a spolupráci na MM! Ale ty jsi mi navrhoval spolupráci na F4, asi proto, abych na MM nedělal. Normálně jsem ti napsal, co děláme a že F4 v plánu nemám, a nabídl ti, že se k MM můžeš přidat. To jsi odmítl jako první. Trochu zvláštní návrh spolupráce, když navrhneš něco jiného, a věc, o kterou jde, odmítneš, že? Pokud chceš tvrdit, že jsi měl vlastně na mysli jen spolupráci pod tvým vedením (drobný detail), a proto ses dál neozval, tak fajn, nijak jsem se do tebe nenavážel, ale to odpovídá tomu, co jsem tady napsal. V posledním mailu jsem ti odpověděl na tvé argumenty ohledně xzone atd, ale na to jsi už nereagoval. Ať se ti to líbí nebo ne, divadlo na mě neplatí. A jestli se dneska divíš, možná ses měl taky divit tomu, proč jsi před týdnem přestal komunikovat.

      A to, že jsi uvažoval o F4 s tím samozřejmě souvisí, když F4 vychází na začátku listopadu. U RPG, na které jsem narážel, nic takového jistého není a bude se na nich dělat další rok. Doufám, že nechceš tvrdit, že je to to samé... ano, listopad a příští rok je \"určitě\" to samé. :-)
      Ještě něco - pokud chceš náhodou naznačovat, že jsem odmítl spolupráci na F4 (jako že jsem odmítl spolupráci vlastně na všem a proto jsem ten špatný), tak je to \"trošku\" jinak. Řekl jsem, že F4 dělat nebudeme, neměl jsem o to zájem. Chtěl jsem se soustředit na MM a navrhl ti, aby ses teda soustředil na F4, když ti o něj jde. A ty to víš velice dobře.

    • OGLoc

      Sarakat: První verze GoT měla pár překlepů, což asi Farflame myslí, protože terminologie světa GoT byla dle mého v pořádku. Slovem "děsná" bych ji v žádném případě neoznačoval. Byl jsem hlavně rád, že si tu hru konečně zahraju. :)

      Jinak s tebou naprosto souhlasím, také jsem rád za každou češtinu, ať je kvalita jakákoli. :)

    • sarakat

      Tak já se tu nestačím divit. Prvně bych se zeptal, co bylo tak děsného na GoTu, předpokádám, že se bavíme o RPG ne adventuře. Třebas na něm jsem pracoval poměrně dost dlouho, tudíž dlouhá doba=kvalita u mě neplatí :-) No a pak k Farflamovi:opravdu chceš tvrdit, že jsi mi nabídl spolupráci první?! Podle emailu to vypadá opačně. To, že jsem uvažoval o překladu Falloutu (stejně jako ty jsi mi napsal, že chceš Maxe stihnout před nějakými RPG, které chceš příští rok překládat), nemá s Maxem nic společného, ani s dobou překladu ani s kvalitou. Vždy se snažím odvést maximum, a pokud to někomu kvalitativně nestačí, tak holt nestačí. Češtiny jednoho nebo druhého hodnotit nehodlám, cením si všech a především těch, co začínají a dokáží je dokončit, ať je kvalita jakákoliv, nějak se to naučit musí, já osobně se učím s každým překladem. Také tvrdíš, že jsem ti neodpověděl - a na co jsem měl odpovídat? Žádnou otázku jsi mi nepoložil, tedy krom těch řečnických. Ty jsi nechtěl, aby tví lidé pracovali pro nás a my zas nechtěli pro tebe. Šlo o to, zkusit něco navrhnout a domluvit případný postup, aby nevznikaly dvě češtiny. A jakouže jsi mi to nabídl výpomoc, nějak jsem to v těch mailech nezachytil. Já se právě chtěl spojit, aby to měli hráči co nejdříve a vyzkoušet, jak by případně mohla vypadat spolupráce na gigantu F4, ale to jsi celkem jasně také odmítl, ovšem šlo jen o průzkum a chápu to. Asi tomu nebudeš věřit, ale měl jsem v plánu ti ještě email napsat, ale nemělo to cenu, dokud jsme neměli vyřešenou techniku. Stejně tak jsem se nedohadoval ani s xzonou. Nebudu překládat a slibovat něco, o čem ani nevím, jestli bude fungovat.
      U nás jsou dveře otevřené.

    • OGLoc

      Farflame: Proč by tě to mělo zajímat? Tuhle otázku polož spíš sám sobě, já jako hráč jsem radši, když překlad samozřejmě vyjde co nejdříve a pak se v další verzi třeba upravuje, zdokonaluje, ale už můžu hrát. A jestli bude mít první češtinu hotovou Sarakat, kolik lidí myslíš, že bude čekat na vaší, ač kvalitnější češtinu?

      Máš pravdu, GoT není dobrý příklad, alespoň první verze, se kterou jsem hrál, ale některé chybky jsem mu napsal a opravil je. Důležitý je, že češtinu udělal, nějaký překlepy jsem už opravdu moc neřešil. Naposledy jsem hrál Shadow of Mordor s jejich češtinou a ta byla opravdu povedená a bylo poznat, že jim šlo o kvalitu.

      Hele já se nechci hádat, jen píšu svůj názor. Jsem rád za tvé češtiny, Risen 3 bych si bez ní nezahrál. :)

    • Hellmen

      Nic to nemění na tom že je blbost dělat 2 češtiny do stejné hry v době kdy sme rádi za každý překlad.

    • Farflame

      OGLoc:
      - priority určené mám. Proto se tě zeptám, proč by mě mělo zajímat to, co píšeš? Překladatel se má snad orientovat podle toho, že je někdo netrpělivý nebo co? Nemluvě o tom, že to, co píšeš, neplatí pro všechny a ani to ještě nenastalo.
      - na dohodu musejí být dva. Už jsem říkal, že jsem nedostal odpověď. A jak si ten tým představuješ? Kdo by to vedl?
      - možná ano, ale pokud bych měl vycházet třeba z cz ukázky Game of Thrones, tak s tím bych spokojen nebyl. A pochybuju o tom ve chvíli, kdy se něco dělá rychle kvůli něčemu jinému. Už jsem viděl, k čemu to vede. Je smysluplnější, aby tedy každý projekt vedl jeden z nás a udělal ho pořádně, než aby se on honil s jednou češtinou a pak hned dělal další. Možnost vypomoct jsem mu nabídl.
      Možná mu ještě něco zkusím navrhnout, ale později, teď mám starostí dost.

    • OGLoc

      Farflame: Měl by sis podle mě lépe určit priority. Na jednu stranu je super, že váš překlad bude vypiplanější, ale hráči prostě sáhnou po tom, co bude dřív. Chtějí hrát. (i já :D)

      Jinak, co jsem pochopil, tak Sarakatův tým se nechce přidat k vám a vy zase k nim. Potom nechápu, proč nezaložíte společnej tým pod společným jménem.

      Co jsem hrál hry se Sarakatovýma češtinama, tak jsou také kvalitní. Myslím že o kvalitu bys strach mít nemusel, kdybyste se spojili a překládali jejich tempem. Nešlo by o nějakou výpomoc, prostě byste překládali spolu. Ale tak pokud jste se rozhodli dělat dvě češtiny, dělejte si dvě češtiny no. :D Cením si práce všech. :)

    • Farflame

      Hellmen + mike: Ale to, že jsem mu spolupráci nabídl první, což odmítl, a pak mi už neodpověděl, to vám Sarakat neřekl, co? Jestli se ptáte na spolupráci, možná byste se ho měli zeptat, proč vám to neřekl celé a proč to odmítl.

      Potom chtěl, abych překládal pro něj, to jsem skutečně odmítl zase já, z minimálně jednoho dobrého důvodu. Kvůli jeho plánům, jaké mi sám napsal, že udělá Maxe rychle, aby mohl od listopadu dělat Fallout. Protože mi bylo jasné, jak by ta čeština asi dopadla. Mohli jsme se každý zaměřit na jeden projekt, ale to asi nechce. Proč, to nevím.

    • Hellmen

      Jeden z vás dvou lže to je jisté a jelikož to vzniklo na warforu at ti napíše, tak věřím spíš jemu.

    • mike

      No Sarakat píše, že jsi spolupráci odmítl tak nevím.

    • Jennza

      Farflame: Máš pravdu, v létě jsme nezaháleli a kromě této práce jsme dokonce přeložili a vydali překlad do Mata Hari a Aury 2 :).

    • Farflame

      OGLoc: Jsi si jistý, že to Sarakat opravdu překládá? Protože mi neodpověděl, takže nevím, jak se rozhodl, co dělá, jestli se dostal k textům. Možnost přidat se k nám jsem mu nabízel. Takže to je spíš otázka pro něj. Nehledě k tomu, že mi prozradil, že má kromě MM ještě další plány, takže jsme si to klidně mohli rozdělit - my bychom se soustředili na MM a on na ten druhý projekt, který dělat nechceme. Ale asi nemá zájem.

    • mike

      Také by mě zajímalo proč se nespojíte na co proboha 2 češtiny na jednu hru.

    • OGLoc

      Zdarec, Mad Maxe překládá i Sarakatův tým, ale slyšel jsem, že spolupracovat nebudete, mohu se zeptat proč? Hádám že oni to budou mít dřív, tak proč se nespojit aby to bylo ještě rychleji?

    • Farflame

      Rudysoft: to zatím nevím, je to vedlejší projekt a nějakou dobu to potrvá. Rozhodně to nebude teď na podzim.

      Jennza: ahoj. To jste si mákli. Vidím, že léto jste neproleželi na pláži, ale proseděli u monitorů. :) Hodně štěstí s testováním a korekcí, ať to dotáhnete do konce.

    • Jennza

      Zdravím fanoušky adventur, jsem Jennza z překladatelského týmu ADV Dream a chtěl bych vám říct, že jsme právě dokončili překlad do hry The Dark Eye: Chains of Satinav. Ještě doděláváme korekci a během září budeme testovat. Předpokládané datum vydáni je říjen 2015. Pro více informací se podívejte na náš FB, viz.zde: https://www.facebook.com/ADVDream?fref=ts

    • Rudysoft

      Chtěl bych se zeptat, kdy asi bude dokončen překlad Memorie. Koupil jsem si ji ted v akci na Steamu a moc se na tu češtinu těším!

    • Farflame

      Aramon: ahoj. Blade of Destiny HD neplánujeme, je to taková problematická hra. Spousta hráčů už ji odsoudila a neměla by o to zájem, vzhledem k tomu, v jakém byla hra stavu. Sice ji autoři hodně opravili, ale pořád tam myslím nějaké věci z původní hry chybí nebo nejsou udělané pořádně (hlavně ty taktické bitvy).

      Uvidíme, jestli vyjde časem Star Trail HD (v lepším stavu). To bysme dělat mohli. Něco ze světa Drakensangu určitě ještě přeložíme. :)

    • Aramon

      Zdravím. Keďže máš za sebou veľmi úspešné lokalizácie série Drakensang, zaujímalo by ma, či sa plánuje aj lokalizácia novej verzie hry z rovnakého prostredia (Das schwarze Auge) - Realms of Arkania: Blade of Destiny z roku 2013? Vopred vďaka za odpoveď.

    • Farflame

      Bubu: ahoj. Nevím, jak je Blackguards 2 velké, ale v brzké době na to čas nebude. Ale jak jsem psal níže, nejspíš budeme v dohledné době dělat izometrické RPG. Takže to bude old-schoolovka i pro tebe, i když ne přímo Blackguards.

      Zkusím se poptat, jestli Blackguards 2 nevydá česky zase Hypermax.

    • BUBU

      Ahoj ve spolek, měl bych prosbu ,jak to vypadá s možným překladem Blackguards 2?. Jsu ze staré školy a jednička mě hodně potěšila. Díky

    • Dvacet8

      Děkuji za odpověď. Na izometrické RPG se těším...

    • Farflame

      TES Online - je mi líto, ale nejspíš to přeložit ani nepůjde. Onlinovky si kontrolují data a změny nepovolí. Není ani jisté, že bysme tam dokázali češtinu vložit. Navíc kvůli častým updatům by nás to nutilo se k tomu neustále vracet a upravovat češtinu. A to by se mi nechtělo.

      Dvacet8: zajímavý návrh.
      Pokud bysme o tom uvažovali, tak spíš o Dragonfall. Izometrické RPG nejspíš dělat budeme, ale momentálně nezaručuju, že to bude zrovna Shadowrun.

    • Dalibor

      Taky bych se přimlouval za TES online. Jsou tam stovky úkolů a teď když se neplatí poplatky jsem si to koupil.

    • Dvacet8

      Co nějaký překlad ze světa Shadowrun (Returns, Dragonfall)?

    • Petr

      Dobrý den. Chci se zeptat jestli by jste se nepustili do překladu hry. The elder scrolls online. Určitě bych i přispěl.

    • Farflame

      kairinblack: v anglickém návodu bude někde chyba. Úspěch dialogu jsme taky překládali a testovali, takže to jde.

      Obloha: už jsem ti psal.

    • kairinblack

      ahoj, díky za skvělou češtinu. mám ale problém, v Tallonu v hrobce chci prokecat liche Xindana a dle anglického návodu ty odpovědi nesedí a já mám stále neúspěch při dialogu. bojovat se mi s ním nechce.

    • Obloha

      Este k tomu Eadoru, mam na mysli tu 3D verziu, lebo je aj 2D verzia ale to je stara hra.

    • Obloha

      Ahoj, pisem k navrhu na preklad zo stranky http://www.mujweb.cz/farflame/drakenew.htm

      Nuz, rad by som videl preklad na hru Age of Wonders 3 a jeho datadisky. Alebo na hru Eador Master of the Broken World.

    • JardaDr

      Díky za info k Memorii.

    • Zobrazit všechny komentáře

Hodnocení zákazníků (7)
Přidat hodnocení

Nevěděl jsem zda Drakensang má vůbec cenu zkoušet,ale jelikož RPG hry mám rád tak jsem přeci jen dal tomuhle titulu šanci.Některé Questy se opravdu povedli a určitě na ně budete vzpomínat dále pak musím pochválit krásný svět.Bylo vidět že si s ním vývojáři dali práci.Co mě naopak hru znechutilo byli souboje trvalo mi dlouho než jsem si na ně zvykl.Ze začátku byla pro mě hra hodně chaotická nějaký čas mi trvalo než jsem se dokázal v ní zorientovat ale to je zřejmě moje chyba.Hru jsem měl v češtině ale obsahovala spoustu chyb,ale pomalu jsem si zvykal.První Drakensang je možná trochu neprávem ve stínu Dragon Age,ale podle mého názoru mu může směle konkurovat.

Moc se mi tam líbí soubojový systém Ale u nekromanta je nesmyslně vymyšlený polsední lvl kostlivce kdy je z nej kouzelník který za moc nestoji příběh je zajímavy a každá část světa je tak trošku originální Rozhodně hru doporučuju

Jedním slovem, úchvatné. Kam se hrabe Dragon Age... RPG ze staré školy, v novém, krásném kabátě s perfektní hratelností. Směle může konkurovat Newerwinteru, Balduru. RPG jako řemen.

Pokud může hra jako je dragon age dostávat hodnocení 90-100%, pak tato hra není o moc horší. Domnívám se tedy, že buď je hodnocení DAO přehodnocené (což určitě), nebo hodnocení této hry podhodnocené (což určitě). Víceméně je zde ale značná podobnost, snad až na fungování společníků.
Hra je to poměrně pěkná, příběh je řekl bych nápaditější, než v DAO, nicméně HUD je chaotičtější.

Klasických fantasy RPG je tolik, že hra musí být nečím opravdu vyjmečná, aby nebyla "prostě normální, obyčejná". A toto je takové normální RPG jaké vychází od dob Baldurs Gate.

Skvělá hra, která pobaví na hodně dlouhou dobu s desítkami zajímavých questů a občas tuhými boji. Tuto hru by si neměl nechat ujít žádný milovník RPG žánru.

Zobrazit všechna hodnocení